Вернер фон Хейденстам. Избранные стихотворения
лауреат нобелевской премии по литературе 1916 года
ЧЕРЕЗ ТЫСЯЧУ ЛЕТ
Дрожь в дальнем Космосе. Воспоминанье —
между деревьев показался дом.
Как звался я? Кем был? О чем я плакал?
Забыто все, и в воющем пространстве
Исчезло средь катящихся миров.
ЛУННЫЙ СВЕТ
Зачем и ночью мне непокой?
Мой день отгорел, и тьма за плечами.
То солнца, что жизнь мою освещали,
угасшие за пеленой печали,
блещут и льются светлой рекой.
ЗВЕЗДЫ
Будь проклят, звезд вероломный свет,
обманная сеть золотая,
меня ты морочила с юных лет,
над отчей кровлей блистая.
Играет в ночи паутина огней
из конца в конец Вселенной, и Земля
и все что ни есть на ней,
там бьется мухою пленной.
В том сонме звезд сияла одна,
ко мне протянув лучи,
мой брачный покой осветила она
в глухой октябрьской ночи.
Но пламень истлил и жизнь и покой
— стропила трещат в огне, —
его загасить неверной рукой
теперь не под силу мне.
И ныне в любом из хлебов моих
чужого горя заквас, —
мы каменной кладкой закрыли живых,
тех, что любили нас.
И позабыв о любивших нас,
поем с высокого трона,
но темнеет, и бьет полуночный час,
и из стен доносятся стоны.
Мне тесен, мне душен земной предел!
Я сидел на пиру шутом,
я глумливую песню о звездах пел
искривленным от плача ртом.
Подайте же пленнику, что всерьез
поверил в вашу игру,
покой, что звездной травой порос,
мерцающей на ветру.
перевод Е. М. Чевкиной
ЧЕРЕЗ ТЫСЯЧУ ЛЕТ
Дрожь в дальнем Космосе. Воспоминанье —
между деревьев показался дом.
Как звался я? Кем был? О чем я плакал?
Забыто все, и в воющем пространстве
Исчезло средь катящихся миров.
ЛУННЫЙ СВЕТ
Зачем и ночью мне непокой?
Мой день отгорел, и тьма за плечами.
То солнца, что жизнь мою освещали,
угасшие за пеленой печали,
блещут и льются светлой рекой.
ЗВЕЗДЫ
Будь проклят, звезд вероломный свет,
обманная сеть золотая,
меня ты морочила с юных лет,
над отчей кровлей блистая.
Играет в ночи паутина огней
из конца в конец Вселенной, и Земля
и все что ни есть на ней,
там бьется мухою пленной.
В том сонме звезд сияла одна,
ко мне протянув лучи,
мой брачный покой осветила она
в глухой октябрьской ночи.
Но пламень истлил и жизнь и покой
— стропила трещат в огне, —
его загасить неверной рукой
теперь не под силу мне.
И ныне в любом из хлебов моих
чужого горя заквас, —
мы каменной кладкой закрыли живых,
тех, что любили нас.
И позабыв о любивших нас,
поем с высокого трона,
но темнеет, и бьет полуночный час,
и из стен доносятся стоны.
Мне тесен, мне душен земной предел!
Я сидел на пиру шутом,
я глумливую песню о звездах пел
искривленным от плача ртом.
Подайте же пленнику, что всерьез
поверил в вашу игру,
покой, что звездной травой порос,
мерцающей на ветру.
перевод Е. М. Чевкиной